清华社《传奇女书》多语种版本亮相2026北京国际图书博览会

清华大学出版社在第32届北京国际图书博览会(BIBF)举办主题对谈:“从女书欧洲传播看非遗国际传播如何搭建代际对话桥梁”。由清华大学赵丽明教授所著的《传奇女书——花蹊君子女九簪(修订版)》,同步展出中文原版、意大利文版、土耳其文版三大语种译本,配套《女书规范字字帖》《女书诗文佳句》系列女书研究读物,以版权出海成果展现国家级非遗女书跨文化传播实践。

本次对谈由责编主持,特邀意大利译者茱莉(Giulia Falcini)分享海外译介与传播经验。作为《传奇女书》意大利语译者,茱莉多年深耕女书海外推广,她表示,自己通过策划欧洲女书艺术展、海外高校讲座,依托海外社交平台等方式持续在欧洲传播女书文化,打破海外对中国小众非遗的刻板印象。

据了解,《传奇女书》自2015年中文原版世后,顺利完成两轮海外版权输出:意大利文版推出后入选意大利《全景》周刊年度优质好书,2025年土耳其语译本正式出版,并入选清华大学出版社2025年度优秀外文输出版图书,成为国内女书研究著作少有的多语种出海范本。海外学界将女书解读为古代女性发声、记录情感记忆的独特载体,这种跨文化全新视角反向激发国内青年文化自信,形成“墙外开花、墙内留香”的双向赋能效果,助益非遗传播的代际对话,和年轻群体对非遗的传承与现代创新热忱。

意大利译者茱莉(Giulia Falcini)在对话现场分享了对女书三代传承脉络的梳理:以阳焕宜为代表、扎根乡土的自然传承人;兼具传统习得与现代教育、打通新旧传承的过渡型传承人何艳新;深耕文旅、新媒体数字化传播、面向全球年轻群体的现代传承人胡艳玉。三代传承体系搭配数字化传播路径,大幅降低年轻群体认知门槛,为小众非遗长效传承提供可复制路径。茱莉还在现场回答了主持人、新媒体博主和观众的问题,她用流利的中文告诉现场和线上的读者朋友,学“女书”比学英语更重要,女书让我们每个人更重视精神世界的滋养,灵魂的升华,避免实用主义的误导。

责编张立红对意大利青年女书研究学者茱莉的观点表示高度认同,她结合“君子慎独,不欺暗室,卑以自牧,含章可贞”的传统修身箴言,对江永女书传承群体“君子女”的精神内涵作出全新诠释。张立红在对谈中指出,“君子女”是江永女书文化中对精通女书、兼具文化素养与高贵品德的女性群体的专属称谓,其精神内核与君子四箴言完美契合。历代女书老人正是以女书为载体,记录了自身在旧时代中文化自强、坚韧隐忍的人生经历,用一生践行了“君子女”的品格追求,完全当得起这一称号。

茱莉以学者的视角强调:在文创开发、数字产品、影像创作现代化创新中,必须守住文化本真性底线,杜绝符号化歪曲改编。女书从少有人知的民间文本走向全球公共传播,印证了非遗的生命力在于,以清华赵丽明教授的坚实学术成果为基础的持续社会实践与多元现代创新。

作为小众濒危文化国际化标杆,女书完整搭建起“田野研究—文字整理—音乐记录—多语种翻译—全球传播”全链条体系,为其他小众非遗提供了珍贵的经验:目前,一方面搭建数字化声音档案、文字数据库筑牢学术根基;另一方面持续拓展中外联合田野调查、多语种译介、跨国影像合作,进一步挖掘其在人工智能时代人类不可替代的文化力量,在全球范围内构筑东方女性精神共鸣。